Medzinárodný deň prekladateľov

10.09.2024

 Vďaka prekladateľom sa rúcajú jazykové bariéry, máme prístupné zahraničné knihy, informácie, lepšie sa cestuje a pomáhajú rozširovať nám medzinárodný trh.

Kto prišiel s týmto dňom?

  Medzinárodný deň prekladateľov sa oslavuje každoročne 30. septembra na sviatok sv. Jeremiáša, prekladateľa Biblie, ktorý je považovaný za patróna prekladateľov. Súčasťou osláv bola Medzinárodná federácia prekladateľov (FIT) od chvíle, kedy bola založená v roku 1953.
 V roku 1991 prišla FIT s myšlienku oficiálne uznať Medzinárodný deň prekladateľov a prejaviť tak solidaritu celosvetovej prekladateľskej komunity v snahe propagovať profesionálne preklady v rôznych krajinách. Je to aj príležitosť na poukázanie hrdosti na túto profesiu, ktorá sa stáva stále dôležitejšou v čase postupujúcej globalizácie.
 Pri tejto príležitosti môžu všetci prekladatelia, študenti, vydavatelia, kníhkupci, knihovníci, blogeri, a recenzenti v rámci tohto sektora, diskutovať o problémoch v tomto odvetví a oslavovať úspechy.

Kto sú prekladatelia?

 Prekladatelia prekladajú jazyky z jedného do druhého, a musia ich ovládať jak slovne, tak aj písomne. Dostať sa na takúto úroveň jazykových zručností nie je jednoduché pre všetkých. Profesionálny prekladatelia/tlmočníci prekladajú väčšinou z cudzieho jazyka do svojho rodného, lebo takto sa stáva preklad najkvalitnejší. Pre rôzne prekladateľstvá sú, ale dôležitý aj bilingválny ľudia ktorý ovládajú viacero jazykov.


Hlavné úlohy a charakteristiky prekladateľov:

  • Jazyková expertíza: Musia mať nielen plynulú znalosť oboch jazykov, ale aj hlboké pochopenie kultúrnych, idiomatických a štylistických nuancií každého z nich.

  • Kultúrna mediácia: Dobrý prekladateľ slúži ako kultúrny most, pretože musí text prispôsobiť cieľovému publiku tak, aby bol nielen gramaticky správny, ale aj kultúrne relevantný a vhodný.

  • Špecializácia: Prekladatelia sa často špecializujú na konkrétne oblasti, napríklad:

    • Technický preklad: manuály, patenty, technická dokumentácia.

    • Právny preklad: zmluvy, súdne dokumenty, legislatíva (často si vyžaduje úradné overenie – tzv. súdny preklad).

    • Literárny preklad: knihy, poézia, beletria.

    • Medicínsky preklad: správy o pacientoch, klinické štúdie.

  • Zručnosti: Okrem lingvistických zručností potrebujú aj výborné analytické schopnosti, zmysel pre detail a schopnosť pracovať s prekladateľskými nástrojmi (CAT nástroje, ako napr. Trados).

 Prekladateľ sa teda líši od tlmočníka, ktorý prevádza hovorený prejav (namiesto písaného) v reálnom čase.

História

 História prekladateľov siaha až do kolísok civilizácie, kde bola kľúčová pre obchod, správu ríš a diplomaciu. Už v starovekom Egypte a Mezopotámii (okolo 3000 pred Kr.) existovali pisári prekladajúci klinopisné a hieroglyfické texty. V staroveku sa však preklad stal najdôležitejším nástrojom náboženskej expanzie. Najvýznamnejším prekladateľským činom tohto obdobia bol preklad hebrejskej Tóry do gréčtiny – Septuaginta (asi 3. storočie pred Kr.). Tento základný preklad umožnil šírenie judaizmu a neskôr kresťanstva do grécky hovoriaceho sveta.

 Počas Rímskej ríše sa prekladatelia posunuli od doslovného prekladu k prenosu hlavného zmyslu a tónu textu. Rímski myslitelia ako Cicero zdôrazňovali, že prekladateľ by nemal prekladať slovo za slovom, ale myšlienku za myšlienkou. V 4. storočí nášho letopočtu vytvoril Svätý Jeremiáš kľúčové dielo Vulgáta, latinský preklad celej Biblie, čím sa stal patrónom prekladateľov. Následne, počas Islamského zlatého veku (približne 8. až 13. storočie), prevzali arabskí prekladatelia v Bagdade (najmä v Dome múdrosti) úlohu ochrancov vedomostí. Preložili tisíce vedeckých, filozofických a medicínskych textov z gréčtiny a perzštiny, čím ich zachránili pre stredovekú Európu.
 V 15. storočí vynález kníhtlače radikálne zmenil dostupnosť a dopyt po preklade. Preklady zohrali politickú a kultúrnu rolu počas Reformácie, keď preklady Biblie do národných jazykov (napríklad preklad Martina Luthera do nemčiny) upevnili moderné národné jazyky a demokratizovali prístup k náboženským textom. Počas Renesancie a Osvietenstva sa prekladatelia sústredili na literárnu a umeleckú kvalitu, čím sa preklad stal uznávanou formou umenia a mostom medzi kultúrami.
 V 20. storočí, s rozmachom medzinárodného obchodu a diplomacie (napr. OSN), sa prekladateľstvo stalo plnohodnotným profesionálnym odvetvím. Zároveň sa etablovalo ako akademická disciplína (štúdiá prekladu). Najväčšou revolúciou 21. storočia je však nástup technológií. Prekladatelia začali používať CAT nástroje (Computer-Assisted Translation), ktoré zabezpečujú konzistentnosť terminológie. V súčasnosti je ich práca čoraz častejšie spojená so strojovým prekladom (MT). Prekladatelia sa tak transformujú na post-editorov, ktorí spracovávajú texty generované umelou inteligenciou, pričom ich hlavnou zodpovednosťou ostáva zabezpečiť najvyššiu úroveň kvality, presnosti a kultúrnej vhodnosti pre cieľové publikum.

Prečo sú prekladatelia dôležití?

1. Umožňujú globálny obchod a ekonomiku

Prekladatelia sú základom pre medzinárodné podnikanie.

  • Právna presnosť: Prekladajú zmluvy, licenčné dohody, obchodné dokumenty a právne normy, čím zabezpečujú, že sa obe strany (s rôznymi jazykmi) plne rozumejú a chránia.

  • Marketing a predaj: Pomáhajú spoločnostiam vstúpiť na nové trhy tým, že lokalizujú webové stránky, reklamné kampane a návody na použitie. Zabezpečujú, že marketingová správa má rovnaký dopad a je kultúrne vhodná.

2. Podporujú vedecký pokrok a medicínu

Preklad zabezpečuje, že vedomosti nie sú uväznené v jednom jazyku.

  • Zdieľanie výskumu: Prekladajú vedecké štúdie, výsledky klinických skúšok a akademické práce. Tým umožňujú, aby vedci po celom svete stavali na objavoch svojich kolegov, čím sa urýchľuje medicínsky a technologický pokrok.

  • Štandardy a bezpečnosť: Zabezpečujú preklad dôležitých medicínskych manuálov, pokynov k liekom a protokolov pre lekárske zariadenia.

3. Budujú kultúrne mosty a porozumenie

Prekladatelia sú kultúrni sprostredkovatelia, ktorí nám umožňujú pochopiť iné spoločnosti.

  • Literatúra a umenie: Vďaka literárnym prekladateľom môžeme čítať Dostojevského, Rúmího, Garcíu Márqueza alebo akéhokoľvek iného svetového autora v našom rodnom jazyku. Tým si rozširujeme obzory a získavame iný pohľad na svet.

  • Historický kontext: Pomáhajú nám pochopiť historické dokumenty, filozofické texty a náboženské spisy, ktoré formovali minulosť ľudstva.

4. Zabezpečujú presnosť v kritických oblastiach

V niektorých oblastiach môže nesprávne slovo spôsobiť katastrofu.

  • Diplomacia: Prekladajú diplomatické depeše, medzinárodné zmluvy a rezolúcie OSN, čo je kľúčové pre mier a medzinárodnú spoluprácu.

  • Súdne preklady: V trestnom a občianskom práve zabezpečujú, že súdne dokumenty, výpovede svedkov a zákony sú dokonale pochopené všetkými stranami. Zlé preklady tu môžu mať život meniace dôsledky.

Čo by sme mali tento deň robiť?

  • Povedzte ďakujem: Ak poznáte profesionálneho prekladateľa, tlmočníka, lokalizátora alebo terminológa, pošlite mu správu, ktorá ocení jeho dôležitú prácu.

  • Zdieľajte obľúbený citát/báseň: Zdieľajte na sociálnych sieťach svoju obľúbenú knihu, film alebo citát, ktorý ste si mohli prečítať len vďaka prekladateľovi. Použite hashtag #InternationalTranslationDay (alebo jeho slovenskú verziu).

  • Vzdelávajte sa: Zistite si, kto preložil vašu obľúbenú zahraničnú knihu do slovenčiny, a prečítajte si niečo o jeho prekladateľskej práci a výzvach.

  • Navštívte podujatie: Zistite, či miestne knižnice, univerzity alebo kultúrne inštitúcie organizujú besedy, semináre alebo čítania z prekladovej literatúry.

  • Podporte literárny preklad: Kúpte si knihu preloženú zo zriedkavého jazyka alebo si zámerne vyberte preložené dielo, čím podporíte vydavateľstvá, ktoré sa venujú prekladovej literatúre.

  • Preskúmajte históriu: Prečítajte si o svätom Jeremiášovi, prečo je patrónom prekladateľov, alebo o histórii prekladov Biblie do slovenčiny.

  • Začnite s novým jazykom: Deň prekladateľov je ideálny čas inšpirovať sa a začať sa učiť nový cudzí jazyk.

  • Preložte niečo sami: Vyskúšajte si preložiť krátky text, báseň alebo pesničku. Sami si tak uvedomíte, aké zložité je zachovať nielen význam, ale aj tón, rytmus a kultúrne nuansy.

  • Otestujte si strojový preklad: Použite nástroj na strojový preklad (ako Google Translate alebo DeepL) a potom ručne opravte chyby a vylepšite štylistiku (tzv. post-editácia), aby ste pochopili úlohu, ktorú profesionáli preberajú v digitálnej ére.